Offtopic

Miért „Nipponföld”? Na meg az átírás.

Az augusztusi fejlemények leírása előtt két dologról szeretnék szót ejteni így az elején, ami esetleg később felmerülhetne kérdésként az olvasókban. Az első: miért „Nipponföldi krónikák”? Nos, annak idején láttam egy régi, 1924-es kiadású könyvet, melyet nagy sajnálatomra azóta sem tudtam beszerezni (sajnos horribilis áron kapható csak meg). Kúnos Ignác: Nipponföldi mondavilág c. könyvéről van szó. Megtetszett ez a kifejezés, mert egyrészt van egy régies hangulata, másrészt ugye a „Japán” kifejezés kínai szótagok szerencsétlen félrehallásából és -fordításából született. Ugyebár Japán japánul 日本, vagyis Nihon/Nippon, kínaiul ugyanez Riben (Zsipen), ezt a furcsa, raccsolós r-t pedig annak idején a nyugatiak valahogy dzs-nek hallották, leírták j-vel, amit aztán a németek j-nek is kezdtek ejteni, így született a „Japán” szó, melynek köze nincs az eredeti szóhoz 😀 (Javítsatok ki, ha valamit rosszul írtam, lehet, hogy már nem emlékszem teljesen pontosan ^^'”). Szóval lényegében a „Nipponföld” név szerintem semmiben nem marad el a „Japán” névtől, és hangzatosabb is 🙂

A másik felmerülő kérdés: miért magyaros az átírás? Én mindig is a magyaros átírás híve voltam (persze tudományos munkákban a Hepburnt sem vetem meg), a mangák átírásával kapcsolatos vitákban is mindig a magyaros átírást támogattam. Hogy miért? Azért, mert a magyar nyelv hangzókészletében szinte az összes japán hang megtalálható. Tehát magyarosan pofonegyszerűen le tudjuk írni a japán szavakat, énszerintem magyarok számára egy irodalmi műben, mangában, blogban könnyebben ki is olvasható pl. az, hogy Sódzsi, mint az, hogy Shouji. Az ilyen jellegű művekben a Hepburn túlzott erőltetése véleményem szerint angolszász (amerikai) hatás, illetve az anime- és mangafanok Hepburn-berögződéséből adódhat. (Ezzel szemben, hangsúlyozom, tudományos munkákban, szakdolgozatban stb. teljes mértékben megfelel a Hepburn.) Persze vannak hiányosságok is a magyaros átírásban, gondolok itt elsősorban a rövid á-ra, az japános u/ü-re stb., de a magyaros japán átírás még ezzel együtt is egy használhatóbb átírás, mint például a magyaros kínai átírás, ami borzasztóan eltorzítja az eredeti hangokat.

Tehát ezért igyekszem magyaros átírást használni. A címkéknél azonban mindig megadok majd Hepburnnel átírt változatokat is, hogy az olvasók idetaláljanak 🙂 (Ha pedig valamikor esetleg Hepburnt használnék, akkor mindig az „igazi” Hepburnt fogom használni, tehát semmi ou vagy uu, csakis ō és ū 😉 )

Egy hozzászólás

Leave a Reply

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

A weboldalon sütiket (cookie-kat) használunk, melyek segítenek minket a lehető legjobb szolgáltatások nyújtásában. A honlap további használatához, kérem, engedélyezze a sütik használatát. További információ

Weboldalunkon „cookie”-kat (továbbiakban „süti”) alkalmazunk. Ezek olyan fájlok, melyek információt tárolnak webes böngészőjében. Ehhez az Ön hozzájárulása szükséges. A „sütiket” az elektronikus hírközlésről szóló 2003. évi C. törvény, az elektronikus kereskedelmi szolgáltatások, az információs társadalommal összefüggő szolgáltatások egyes kérdéseiről szóló 2001. évi CVIII. törvény, valamint az Európai Unió előírásainak megfelelően használjuk. Azon weblapoknak, melyek az Európai Unió országain belül működnek, a „sütik” használatához, és ezeknek a felhasználó számítógépén vagy egyéb eszközén történő tárolásához a felhasználók hozzájárulását kell kérniük.

Bezárás